성 문 고 프 랑 스 교 환 학 생 | Exchange Française à Songmoon

Re et dernier bonjour ! Il est vrai que j’ai très mal tenu le blog ces derniers mois et entre temps, j’ai déjà fais mon retour en France. Avant de clôturer définitivement le blog, j’ai voulu y poster une dernière petite chose. Suite à mon départ, j’ai du rédiger un papier (qui devait normalement faire deux pages) en lien avec mon année pour YFU Korea. Malgré qu’il soit très personnel, j’ai décidé de vous le faire partager car il ferme bien selon moi, cette belle expérience.

성 문 고 프 랑 스 교 환 학 생
Exchange Française à Songmoon

이름 : Chloé / 끌로에 / 박은지
국적 : 프랑스
년생 : 1999
한국 학교 : 성문고등학교
한국 도시 : 안양

Nom : Chloé / 박은지 / Park Eun Ji
Nationalité : Française
Année de naissance : 1999
Ecole coréenne : Songmoon High School
Ville coréenne : Anyang

Processed with VSCO with f2 preset
Korean Air 비행기, 파리시, 2016년 8월 15일.  /  Avion Korean Air, Paris, 15.08.2016.

2016년 8월 15일에 한국에 왔습니다. 인천 공항에서 한국 홈스테이 만났습니다. 생각보다 더 빨리 진내돼었고, 저는 홈스테이랑 안양에서 살았고, 성문고등학교 다녔습니다. 학교를 다니기 전에는 강남 YFU 회사에서 한주 동안 있었습니다. 거기에서 다른 교환학생들도 만나고 한국어를 공부했습니다. 거기는 저를 포함해 6명 있었습니다 : 제즐린 (미국), 마농 (벨기에), 리나 (캐나다), 제이 (오스트리아)… 같이 좋은 시간 보냈습니다. 그리고 10월에는 눈이랑 콘서트 보러갔고, 두달후에는 마농이랑 부산도 갔다왔고 리나와도 한번 이태원과 홍대에서 만나서 놀았습니다.

Le 15 août 2016 j’ai atterri en Corée du Sud. A l’aéroport d’Incheon, j’ai rencontré ma famille d’accueil. On est devenu très proche plus vite que je ne l’aurai cru. Je vivais dans la ville d’Anyang avec ma famille d’accueil et je me rendais au lycée Songmoon. Avant d’y rentrer, j’ai passé une semaine au bureau YFU à Gangnam. Là bas, j’ai rencontré les autres étudiantes d’échanges et on a étudié le coréen ensemble. Nous étions 6 : Noon et Jazlyn (Amérique), Manon (Belgique) Rina (Canada) et Jay (Autriche). Ensemble, on a passé de bons moments. En octobre, j’ai revu Noon pour aller à un concert, deux mois plus tard, je suis allé à Busan avec Manon et j’ai aussi revu Rina une fois à Itaewon et Hongdae.

2016-11-07 07.47.32 1.jpg
성문고등학교, 안양시, 2016년 11월 7일.  /  Songmoon High School, Anyang, 07.11.2016.

학교에서 루이제를 만났습니다. 루이제는 독일 교환학생이었고,저희 똑같은 반에 있었습니다. 같이 YFU랑 제주도 갔다왔고, 태권도 시험으로 검은띠 따고, 우리 같이 좋은 시간을 보냈습니다. 학교에서 한국 친구들도 많이 만났습니다. 3월에 반 바껴서 1학년 8반 에서 2학년 5반 됐습니다. 그래서 8반, 5반에 제 친구들 있었습니다. 저 연극 LAMPLAY 동아리 이여서 동아리 친구들이랑도 좋은 시간 보냈습니다. 그리고 아침에 셔틀버스 타는데, 버스를 기다리면서 좋은친구 재희도 만났습니다. 이 친구 3학년인데, 우리 동갑이라 성격이 잘 맞았습니다. 수학여행으로 부산 갔다왔는데 정말 좋았습니다. 한국 학생들 많이 바쁘고 제가 한국말 잘 못해서 같이 많이 놀지는 못했습니다. 그리고 제가 생각한 시간보다 좀 일찍 돌아가니까, 반 친구들과 동아리 친구들이 저한테 더 많이 관심 주었습니다.  우리 같이 많이 시간을 못 보내서 조금 후회한것 같다고 하니까 저도 슬펐습니다.저를 생각보다 학교 친구들이 많이 좋아했던것 같습니다.

En entrant au lycée, j’ai rencontré Luise. Luise était une étudiante d’échange allemande et nous étions dans la même classe. Ensemble, nous avons été à l’Île de Jeju avec YFU, on a aussi passé le test de ceinture noire au Taekwondo, etc. A l’école, j’ai aussi rencontré beaucoup d’amis coréens. En mars, à la rentrée, j’ai changé de classe pour passer de la classe 8 en 1ère année à la classe 5 en 2ème année. J’avais donc des amis dans les deux classes. Je faisais aussi partie du club de théâtre “LAMPLAY” où j’ai pu y rencontrer d’autres bons amis. Le matin, je prenais le bus scolaire et en l’attendant, j’ai fais la connaissance de Jaehui. Elle était élève en 3ème année mais comme nous avions le même âge, nous nous sommes bien entendu. J’ai aussi été à Busan en voyage scolaire et c’était vraiment de très bons moments. Les lycéens coréens étant très occupés et comme je ne parlais pas bien coréen, nous n’avons pas pu beaucoup sortir ensemble. Cependant, comme j’ai du rentrer plus tôt que prévu, mes camarades de classes et mes amis du club ont été plus attentifs avec moi. Je pense qu’ils ont un peu regretté que l’on ai pas passé plus de temps ensemble et ça m’a rendu triste aussi. J’étais plus attaché à eux que ce que je pensais.

집앞에 있는 도로, 안양시, 2016년 10월 15일.  /  Route d’Anyang, Anyang, 15.10.2016.

그리고 학교말고 가족과도 좋은 시간을 많이 보냈습니다. 같이 시간이 많아서 부모님과 많이 지냈습니다. 제 여동생 기숙사 다녔으니까 같이 많이 시간을 별로 못보냈습니다. 근데 12월에 같이 속초 갔다왔서 너무 행복했습니다. 우리 가족이 저한테 정말 잘해줘서 많이 고마웠습니다. 4월에 가족 바꿔서 새로운 가족을 만났습니다. 지금은 한국말 더 잘 할 수 있으니까 그 가족이랑도 빨리 친해졌습니다. 이번엔 대학생 언니가 있었으니까 재미있었고, 한달 동안 같이 살아서 좋았고, 새로운 경험 되었습니다…

Hormis à l’école, j’ai aussi passé de très bons moments avec ma famille. Je suis devenue très proche de mes parents d’accueil car nous avons eu beaucoup de temps ensemble. Ma petite soeur étant en internat, nous n’avons pas pu passer beaucoup de temps ensemble. Cependant en décembre, nous avons fais un voyage à Sokcho et j’en garde un très bon souvenir. Cette famille a été vraiment très gentille avec moi et je les en remercie. En avril, j’ai du changer de famille. Comme je parlais mieux coréen, il a été encore plus facile pour moi de devenir proche avec eux. Cette fois-çi, j’avais une grande soeur qui était à l’université. Pendant un mois, j’ai passé de très bons moments avec eux et c’était une très bonne expérience.

Processed with VSCO with hb1 preset
북한산, 서울시, 2016년 1월 14일.  /  Montagne Bukhan, Séoul, 14.01.2016.

마지막으로 한국에 있는 시간동안 혼자도 경험을 많이 했었습니다. 여기 저기 많이 다녔습니다. 서울 정말 많이 좋아하니까 다 보고 싶었습니다. 쉬는날 이면 버스랑 지하철타고 새로운 장소도 많이 보러 갔습니다. 박물관대학가 홍대등… 많이 좋아했습니다. 서울말고 수원하고 대전하고 인천도 갔다왔습니다. 한국에 가는 장소중에선 북한산이 북한산 가장 좋았습니다. 너무 예쁜 조명도 있고 등산하는 아줌마와 아저씨들이 정말 착했습니다.

Enfin, pendant mon séjour en Corée, j’ai aussi vécu de nombreuses expériences seule. Je suis allée me promener par-ci par là. Comme j’aime beaucoup Séoul je voulais vraiment tout voir. Lorsque j’avais du temps libre, je prenais le bus et le métro pour aller découvrir de nouveaux endroits. J’ai beaucoup aimé les musées et les quartiers étudiants comme Hongdae par exemple. Hormis Séoul, j’ai aussi été à Suwon, Daejeon et Incheon. Parmi tous les lieux que j’ai vu en Corée, j’ai malgré tout préféré la montagne Bukhansan. Il y avait une très belle vue et les personnes plutôt âgées qui s’y promenaient étaient très gentils.

2017-03-14 09.15.52 1.jpg
간판, 안양시, 2017년 3월 14일.  /  Panneau, Anyang, 14.03.2017.

일년 동안 이 경험 덕분에 많은 것을 많이 배웠습니다. 외국 문화하고, 일반 생활하고, 사람들와 관계하고, 제 성격에 대해서도 많이 배웠습니다. 학생들 중에서 이런 경험을 많이 못 해봤으니까 저는 제 부모님과 YFU한테 많이 고마움을 느꼈습니다.

Grâce à cette expérience, j’ai appris beaucoup de choses pendant une année. A propos d’une culture étrangère, de la vie en général, des relations aux autres mais aussi à propos de mon propre caractère. Parmi tous les lycéens, peu vivent ce genre d’expériences, c’est pourquoi je remercie sincèrement mes parents et YFU de m’avoir permise de passer ces mois inoubliables.

received_1824211214565418.jpeg

Chloé.

 

5 réflexions sur “성 문 고 프 랑 스 교 환 학 생 | Exchange Française à Songmoon

  1. C’est un joli texte 🙂
    En tout cas c’est certain que cette expérience restera unique et c’est génial que tu aies pu avoir une telle occasion de vivre ça !
    Tu m’en diras plus sur tes nouveaux projets et puis je compte bien qu’on se revoie en France 😉

    Aimé par 1 personne

      1. Bonjour CHLOÉ,
        Je recherche des correspondants coréens ‘ mais malgré vos explication, je ne comprend pas.je me suis inscrite sur instagram,mais je n’arrive pas a me faire des ami (e)s :(….. peut-être suis – je trop âgée. En tout cas si vous pouviez m’aider, se serait très gentil de votre part. Merci.

        J’aime

Laisser un commentaire